Ein Boot, das auf den Grund sinkt... So ging mein Traum weiter
Der Vollmond der über dem See schwebt ist ein Wegweiser in Richtung Hölle
Obwohl ich schrie, obwohl ich trauerte, änderte sich nichts
Das Gewicht der Sünden kenne nur ich
Wenn diese Welt und jene Welt dieselben sind, dann sind sowohl Leben als auch Tod vergänglich
In einem reinen Licht, das glitzert und funkelt,
will ich mich mit deiner Ausstrahlung Blenden
Ich darf es nie vergessen -
So sprach mein Herz, ohne Worte
Der Himmel, den man von hier unten sieht ist sumpf, unangenehm
Er sieht für jeden gleich aus:
"Wirklich? Ist das die Hölle?"
Ich war zufrieden und ich lächelte. Ich hielt es nicht aus.
Was wird durch meine Strafe erreicht?
Wenn ich von der Leere zerfressen werde, werde ich verrückt
Sie schweben und blenden, meine wahren Gefühle
sieh nur - deine Ausstrahlung hat mich geblendet
Inder Hölle, zählt Buddha sowohl verbrechen als auch Bestrafungen
Die Daruma fällt. Dieser Traum wird für immer weitergehen
Unter einem Himmel, unter dem nur mein Seufzen zu hören ist
Beginnt dieser niemals endende Tag erneut
A boat sinking to the bottom…. That’s how my bad dream continued.
The full moon suspended upon the lake is a signpost leading to hell.
Though I screamed, though I grieved, nothing will change.
The weighing of sins is secret.
If this world and that world are the same, then both life and death are unstable.
In a pure light, as it glitters and sparkles,
I want to blind myself with your radiance.
I mustn’t ever forget –
Thus spoke my heart, without words.
The sky seen from the bottom is dull, unpleasant.
It looks the same to everyone:
“Really? Is this hell?”
I was satisfied, and I smiled. I couldn’t bear it.
What will be achieved through punishment?
If I will be eaten away by emptiness, then I will go mad.
They float and dazzle, those true feelings of mine.
Such things are no longer worth worrying about.
The Daruma doll tipped over and fell.
“Who’s behind you?” Goes the song. (1)
In a pure light, as it glitters and sparkles,
Look – I blinded myself with your radiance.
In Hell, Buddha enumerates both crimes and punishments.
The Daruma doll falls. This dream will continue forever.
Under a sky from which only my sighs escaped,
Today, which will never end, begins once more.
soko ni shizumi yuku fune warui yume no tsuzuki da
mizuumi ni ukanda mangetsu wa jigoku e no michishirube
wameita tte nageita tte kawaranai
tsumi no hakari wa hitoshirezu
kono yo mo ano yo mo onaji naraba sei mo shi mo yuragu
kirakira mabushikute kegare no nai hikari no naka
anata no kagayaki de me wo tsubushitai no
yumeyume wasurenai nai shite
kotoba ni naranu kaku kataru kokoro
soko kara miageta sora gunyari, kimi ga warukute
dare no me ni mo hitoshiku utsuru wa
“nanda, jigoku wa koko ka”
michitarite hohoende yarikirenu
batsu wo ataete nanto nasu?
munashisa ni mushibamareteku nara kyouki e to kawaru
fuwafuwa mekurumeku uso no nai honto no kimochi
sonna koto wa mohaya dou datte ii no
daruma-san ga korokoro korori
ushiro no shoumen daare no o-uta
kirakira mabushikute kegare no nai hikari no naka
anata no kagayaki de hora, me mo tsubureta
jigoku de hotokesama tsumi mo batsu mo narabetatete
daruma-san ga korobu towa ni tsuzuku yume
tameiki dake ga nigeta sora ni
owaranai kyou ga kyou mo hajimaru
底に沈みゆく船 悪い夢の続きだ
湖に浮かんだ満月は 地獄への道標
喚いたって嘆いたって変わらない
罪の計りは人知れず
この世もあの世も同じならば 生も死もゆらぐ
キラキラまぶしくて 穢れの無い光の中
貴女の輝きで 目を潰したいの
ゆめゆめ忘れないないして
言葉にならぬかく語る心
底から見上げた空 ぐにゃり、気味が悪くて
誰の目にも等しく映るは
「なんだ、地獄は此処か」
満ち足りて微笑んでやり切れぬ
罰を与えて何と為す?
虚しさに蝕まれてくなら 狂気へと変わる
ふわふわめくるめく 嘘の無いホントの気持ち
そんなことは最早 どうだっていいの
だるまさんがころころころり
うしろの正面だあれのおうた
キラキラまぶしくて 穢れの無い光の中
貴女の輝きで ホラ、目も潰れた
地獄で仏様 罪も罰も並べ立てて
だるまさんがころぶ 永久に続く夢
ため息だけが逃げた空に
終わらない今日が今日も始まる