Dort schläft sie, verschlossen in einer Box, meine sündhafte Klage,
aus einer Nacht ewiger Dunkelheit, um die der Mond weint.
Berühre ich dich denn nicht, während du schläfst, Liebling?
Deine entkräftete Leiche, mit meinem Rondo
Ihr alle, schreit vor Kummer
und durchtrennt eure schmerzhaften Bindungen.
Ich bin eine einzelne Blume, die euch dient.
Mit leeren Augen stehe ich still.
Berühre diesen schwarzen Lotus mit deinen Fingern
und setze ihn auf eine silberne Platte.
Wenn seine zerbrochenen Glieder entblöst werden,
wird die Welt erneut erblühen.
Dieser schöne, befleckte Tisch
bereitet einen Weg nur für uns beide.
Mit den in Fesseln fortgeschwemmten Konflikten,
existiert diese Welt für die Verkümmerten.
Diese Blume, die jetzt aus ihrer Einsamkeit gerettet wurde,
könnte bald erblühen.
Die Grundlage der Menschheit, mit Leben bekleidet zu sein,
ist nichts mehr, als der Staub dieses antiken Schlosses
Woran bist du gebunden? Wohin wanderst du?
Soll ich diese unhörbare Stimme über ihr Schicksal informieren?
Ihr alle, beschützt euren Schmerz
Verschlingt das Gift endloser Alpträume
Ein junges Mädchen sieht das Land Eden,
es ist eingemeißelt in Staub, eine endlose Wiederholung von Lügen.
Ein Tisch, auf dem süße schwarze Früchte
in Richtung einer Illusion der sechzehnten Nacht wachsen.
Wenn mein Blick und Gehört gefangen sind,
wird wenigstens der Geruch mich mit Sehnsucht erfüllen.
Überfließende und verschüttete Wortfragmente
zerbrechen und zerstreuen sich auf eindrucksvolle weiße.
Geschmackssinn und Illusion unterliegen einer Lähmung
Diese Leiche pulsiert und fällt in die Hölle.
Steige hinab in den schlafenden Wald,
und trauere um die Blume.
Berühre diesen schwarzen Lotus mit deinen Fingern
und setze ihn auf eine silberne Platte.
Wenn seine zerbrochenen Glieder entblöst werden,
wird die Welt erneut erblühen.
Dieser schöne, beschmutzte Tisch
bereitet einen Weg nur für uns beide.
Mit den in Fesseln fortgeschwemmten Konflikten,
existiert diese Welt für die Verkümmerten.
Berühre die Blüten dieses schwarzen Lotuses mit deinen Fingern
Und raube ihm sanft einen Kuss
Lecke Nektar von seinen blutroten Früchten
und betrete eine Welt, die durch seinen Geschmack den Verstand verliert.
Zusammengepresste Palmen schwimmen leise davon.
Vermische sie und verwandle sie in Dunkelheit.
Liebe und Schmerz, gebrochene Gelübde,
eine noch ungebundene Welt
Nun sende ich an dich
eine Blume, die einst lebte.
This one sleeping in a box, my sinful charge,
During a night of which the moon grieves, in eternal darkness
Aren’t I touching you sleeping there darling?
Your exhausted corpse, with my rondo
Anyone and all, scream in misery
And intersect your lines of grief
I am a single flower that serves
With empty eyes, I stand still
Touch this black lotus with your fingers
and set it afloat upon a silver platter
If its shattered limbs are exposed
The world will blossom again
This beautifully stained table
Sets the stage for only us two
With dispute swept away in captivation
This world is for the withered ones
This flower, now saved from its loneliness
Soon may blossom
The foundation of humanity, to be clothed in life
Is nothing more than the dust of this ancient castle
What are you bound in? Where do you wander?
Shall I inform that unreaching voice of its demise?
Anyone and all, project your pain
Devour the poison of endless nightmares
The land of eden a young girl sees
is carved down into dust, an endless repetition of lies
A table with sweet black fruit spread upon it
Towards an illusion of the sixteenth night
If my senses of sight and sound are captured
At least the scent will fill me with longing
Overflowing and spilling fragments of words
Scatter and disperse spectacularly
Senses of taste and illusion succumb to paralysis
This corpse throbs and falls down into hell
Descend into the sleeping forest
and mourn over the flower
Touch this black lotus with your fingers
and set it afloat upon a silver platter
If its shattered limbs are exposed
The world will blossom again
This beautifully stained table
Sets the stage for only us two
With dispute swept away in captivation
This world is for the withered ones
Touch this black lotus’s petals with your fingers
And steal from it softly a kiss
Lick nectar from its crimson fruit
And enter a world driven mad by its taste
Palms pressed together, softly afloat
Mix them together and turn to darkness
Love and pain, vows broken
A world yet unwoven
Now to your hand I send to you
A flower that once lived
Hako ni nemuru wa tsumi no moribito
Ureu tsuki yo ni yuukyuu no yami
Nemuru anata ni fureteiru desho
Tsukita mukuro ni kanaderu rondo
Dare mo minna ai wo sakebi
Hinan no serifu kousa suru
Tsukaeru ichirin no hana yo
Kara no hitomi tachitsukushita
Yubifureru kuroi lo-tasu wo
Ukabareru wa gin no kozara
Kudakareta shishi wo sarashitara
Kaerizaku wa sekai nanda
Uruwashiku somaru entaku
Futari dake no gekijyou e to
Surechigai kikare-ubawareru
Kareru mono no sekai nanda to
Ima wa kodoku wo
Sukuishi hana wo sakasou
Sei ni matoishi tami no ishizue
Areta kojyou no hokori to onaji
Nani ni shibarare nani wo samayou
Todokanai koe owari tsugeyou
Dare mo minna hebi wo utsushi
Musuu no yume doku wo kurau
Shoujo ga miru Eden no chi wa
Kizamare-yuku rinne no uso
Amai kajitsu wo narabeta din-na
Izayoi no maboroshii e to
Shikaku choukaku torawaretara
Kaori dake kowashiku naru
Kobore-ochiru su-pu no kakera
Hanabanashiku chitteyuku yo
Mikaku genkaku shibire kuzure
Karada uzuki meifu ni ochiru
Nemuri no mori e to
Oroshite hana wo tomurau
Yubi fureru kuroi lo-tasu wo
Ukaberu wa gin no kozara
Kudakareta shishi wo sarashitara
Kaerizaku wa sekai nanda
Uruwashiku somaru entaku
Futari dake no gekijyou e to
Sure-chigai hikare-ubwareru
Kareru mono no sekai nanda
Yubi fureru kuroi lo-tasu no
Hanabira tori sotto kissu wo
Akai kajitsu mitsu namedzutte
Kanbi ni kururu sekai nanda
Tsunagu tenohira sotto ukabe
Mazariai ao e kawaru
Itoshisa – itami chikai – yaburi
Tsumugarezaru sekai nanda to
Ima wa sono te ni
Iki to shi hana wo okurou
匣に眠るは 罪の守人
憂う月夜に 悠久の闇
眠る彼方に 触れているでしょ
尽きた躯に 奏でる輪舞曲
誰も皆 哀を叫び
悲嘆の台詞 交差する
仕える 一輪の華よ
空の瞳 立ち尽くした
指触れる 黒いロータスを
浮かべるは 銀の小皿
砕かれた四肢を 曝したら
還り咲くは 世界なんだ
麗しく 染まる円卓
二人だけの 劇場へと
擦れ違い 惹かれ奪われる
枯れる物の 世界なんだと
今は 孤独を
救いし 華を咲かそう
生に纏いし 民の礎
荒れた古城の 埃と同じ
何に縛られ 何を彷徨う
届かない声 終焉り告げよう
誰もが皆 愴を写し
無数の悪夢 毒を食らう
少女が視る エデンの地は
刻まれ逝く 輪廻の嘘
甘い黒実を 並べた食卓
十六夜の 幻へと
視覚聴覚 捕らわれたら
薫りだけ 懐かしくなる
零れ落ちる 言葉の欠片
華々しく 散って逝くよ
味覚幻覚 痺れ崩れ
躯疼き 冥府に落ちる
眠りの 森へと
下ろして 華を弔う
指触れる 黒いロータスを
浮かべるは 銀の小皿
砕かれた四肢を 曝したら
還り咲くは 世界なんだ
麗しく 染まる円卓
二人だけの 劇場へと
擦れ違い 惹かれ奪われる
枯れる物の 世界なんだ
指触れる 黒いロータスの
花びら取り そっとキスを
紅い果実 蜜嘗めづって
甘味に狂る 世界なんだ
繋ぐ掌 そっと浮かべ
混ざりあい 暗へ変わる
愛しさ‐痛み 誓い‐破り
紡がれざる 世界なんだと
今は その手に
生きとし 華を送ろう